クロケット本の謎のフランス語版2021/09/04 20:13

ノストラダムスの大事典の「Nostradamus' Unpublished Prophecies」が更新されている。そこでクロケット本のフランス語版、スペイン語版、ポーランド語版が紹介されている。クロケット本は他にも1997年に刊行された韓国語版もあるようだがそのタイトルは『ノストラダムスとファティマの予言』となっており、邦訳『ノストラダムスの極秘大予言 併録・ファティマの封印予言』(1991、大陸書房)からの翻訳なのかもしれない。この記事を見て手元にアーサー・クロケットの本の謎のフランス語版があったのを思い出した。この機会に備忘録として書き残しておこう。

ノストラダムスの大事典にも記事があるが、フランス語版としては1984年に出版された「L'histoire prodigieuse Les Propheties Inédites de Nostradamus d'Artur Crockett.」(アーサー・クロケットによる 驚きの物語、ノストラダムスの未発表予言)、(以下アリストン版と記す)が一般に知られている。WorldCATの書誌情報によると、 Arthur Crockett(アーサー・クロケット)とともに Charles Narbonnet (シャルル・ナルボネ)なる人物の名前も著者に名を連ねている。原書には特にこの名前は見られないがフランス語訳の訳者なのだろうか。保管場所としてはリヨン市立図書館のみがリストに上がっている。また原書に予言詩の表記がないにも関わらず、登場する四行詩のレビューを記載しているのが目につく。随分まめに調査したものと思う。

この本はオンラインで検索してもヒットするが、実はもう一つのクロケット本の謎のフランス語訳「L'histoire secrete Propheties Inedites de Nostradamus par Arthur Crockett」(アーサー・クロケットによる 秘密の物語、ノストラダムスの未発表予言)が存在する。この本には書誌情報がどこにも書かれていないのでそのバックグランドは不明であるが仮にリング版と呼ぶことにする。リング版は以前紹介した1983年版と同様に製本はプラスチックリングで99頁の私家版といった装丁である。さらにページのなかに封書が挟み込まれていた。封書には手書きで Les propheties noires de Nostradamus(ノストラダムスの暗黒予言)と書かれパンフレットが入っている。その内容は英語版にあった一枚ペラのフランス語訳かと思いきや実に意外な構成であった。


リング版は原書に忠実に翻訳されているがアリストン版とは全く異なるフランス語訳で、四行詩も英語版からのフランス語訳だが当然リング版とアリストン版は異なっている。レイアウトもまったく違うし、本のサイズはリング版がひとまわり大きい。アリストン版は72頁なのにリング版は99頁(520g)で多少ずっしり感はある。アリストン版には目次はないがリング版には英語版同様に目次が載っている。リング版は目次の項目が仕切りページとして挿入されている。見出しや詩の部分はアリストン版は英語版と同じようにアンダーラインされているがリング版は太字になっている。アリストン版は箇条書きの箇所には英語版と同じようにナンバリングされているがリング版はナンバリングはなくアスタリスクである。

アリストン版に見られるノストラダムスのイラストはリング版ではなかに挿入されており、部分的に切り取ったものが使われている。それぞれのイラストは英語版のものを転用しているがアリストン版とリング版では挿入ページがまったく違っている。つまりリング版はアリストン版をまったく参照することなく独自に編集しているのである。リング版は1983年の英語版の原書(手元にあるのはHealth Reserchのもの)が出版された直後に試訳として制作されたものと推測される。そのあとでアリストン版が出版されたと考えるのが無理がない。もちろんアリストン版を知っていながらそれをまったく無視して制作した可能性もないとはいえない。

さて気になるパンフレットの中身であるがこれは週刊誌の袋とじのような感じで付されたものだろうか。リング版をざっと読み進めていくと最後の部分、マザー・ジプトンに言及した前の文章がそっくり抜け落ちているのに気づいた。邦訳でいえば39頁から44頁の部分にあたる。そしてまさにこの部分がパンフレットに移されているのだ。時の終わりの予言という一番の肝の部分は後のお楽しみといった感じなのだろうか。ちなみにリング版には暗黒予言のフランス語訳は載っていない。


参考までに、一例としてサンチュリ1-48の英語版、和訳、アリストン版、リング版を転記しておくので比較されたい。いずれも英語版をもとに翻訳されたものである。そのためフランス語訳はいずれも1-48のオリジナルの原文とは異なっている。

Twenty years after the reign of the moon passes,
Seven thousand years another will hold his monarchy,
Then the sun takes his weary days,
Then is my prophecy accomplished and ended.(原書、英語版65頁)

月の統治後二十年が過ぎると、
別の月が七千年間支配し、
そののち太陽がその力を失うとともに、
わが予言は成就し、終わる。(『ワンダーライフ1999年5月号』75頁)

Vingt ans après que le règne de la lune soit passé,
Sept mille ans un autre maintiendra son pouvoir,
Puis le soleil emportera ses jours las
Alors ma prophétie est accomplie et terminée.(アリストン版70頁)

Vingt ans après que ne finisse le regne de la Lune
Sept mille années pendant lesquelles un autre
Puis, le Soleil aura ses jours de fatigue
Puis, ma prophétie s'accomplira et se terminera(リング版パンフレット)

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
本ブログの正式なタイトルは何ですか。

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://asakura.asablo.jp/blog/2021/09/04/9419482/tb