フランス語翻訳ソフトの実力を測る2010/01/01 22:15

本日から2010年がスタート。あけましておめでとうございます。今年もこれをお読みの皆様が良い年になりますよう祈念申し上げます。

ノストラダムスに関して良質な情報を提供しているウェブが、海外にもいくつか存在する。そのなかで例えばフランス語で書かれたページを閲覧すると、ブラウザ上に「Googleのツールバーを使用して翻訳しますか?」と出てくる。そういう設定になっている。「常に翻訳」をチェックにしておくと自動的に指定言語で翻訳してくれて重宝する。残念ながら現状では、ダイレクトに日本語へというのはまだ翻訳精度に難があり、意味が不明な文章も現れる。英訳までであれば概略の意味を掴むくらいなら十分使える。この機能により、自分の読めない言語でも一応翻訳で読むことができるので非常に便利である。自分自身、フランス語の読解力は英語に比べて落ちるので、 C.U.R.A.の論文などは英語バージョンも手許に残している。ただし、上記の翻訳機能はあくまでも簡易的なもので訳語の選択や修正までできるわけではない。

そこで市販のソフトも併用している。今パソコンに入っているのが「翻訳ソフト 明快翻訳フランス語2010」(http://www.crosslanguage.co.jp/)で最近購入した。機能としてはオフィスソフトで開いたWordのドキュメントファイルなどもレイアウト通りに翻訳してくれる。後は「キャプチャ翻訳」機能を用いると、画像化された文字認識すると同時に認識結果を翻訳してくれる。認識結果の編集もできるのでpdfファイルのテキストなどを読むのに便利である。今回このソフトのパフォーマンスを測定しようとちょっとした実験を行った。"Prophecies On Line"で公開されているアルブロンのフランス語論文を英訳すると、どの位時間がかかるか試してみた。論文の題名は"Le dominicain Giffré de Rechac ( 1604-1660) et la naissance de la critique nostradamienne, au XVIIe siècle." ページ数が1062、容量が5.95MBもある重厚なものである。センテンスが25352もあり、昨晩から翻訳してその結果を出力するまでほぼ1日かかった。

まずWordファイルの本文から順番に英訳、その後は脚注、ヘッダーの順に英訳。ステイタスバー100%完了と出ても、一見ファイルの応答がなくフリーズしたように見える。そこをじっとこらえて待つと、ようやくWordファイルへの吐き出しが完了。21:51開始、終了したのが翌日の21:01。編集時間 1087分。その間パソコンのファンはフルで回り放しで正直壊れるかと思ったほど。ここに結果をメモしておく。

ページ数: 1251
段落: 10106
行数: 53600
単語数: 630821
文字数: 3043412
文字数(スペースを含む): 3710184

ファイルサイズが7.13MBに膨れ上がった。これほどの容量のテキストでも一応翻訳可能であることが実証された。翻訳の精度も細かい点では問題があるがまあ合格点と見てよい。パソコン本体とともにソフトウェアにもあまりに過酷な仕事をさせたことに対し、労いの言葉をかけたいと思う。

コメント

_ フランス語翻訳 ― 2011/11/17 14:24

結構大きいなプロジェクトでしたね。

_ gkrsnama ― 2011/12/13 12:35

フランス語が全くできない当方としては、速度・サイズはどうでもいいです。翻訳精度はどの程度でしょうか(フリーの翻訳ソフトはまるで暗号になってしまう。不自然な訳でも何とか意味が推定出来ないと困ります。)

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

名前:
メールアドレス:
URL:
コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://asakura.asablo.jp/blog/2010/01/01/4790614/tb